アガリアレプトさんの撃破通常1、「あんた達じゃ役不足よ」の「役不足」は「役目に実力より軽いこと」、相手の実力を高く評価する言葉で、よく「力不足」と混同される誤用です。日本語警察と言われるかもしれませんが、特にアガリアレプトさんは頭がいい策士キャラなので彼女が言うと余計に間抜けっぽく聞こえてしまいます。直していただきたいです。
木主のおかげで一つ賢くなった…
昔聞いた話をひとつ日本語は時代毎に使われ方が変化するもの、らしいよ。自分が納得した具体例は、もし日本語が時代毎に意味が変わらないものなら現代でも女性がスズメとかを見て「いと おかしー」って言ってるはずっだって。自分はたしかになーっと思ったよ。
んだんだ、言葉ってのは必ずしも正しい意味が正しいってわけじゃないからなライターさんがわざとしたかガチで間違ったかはわからないけどより多くの人に意味が通じるなら本来の意味と違ってたとしてもアリとされることもあるんだぜ
それ主語が省略されちゃっててあなた達の相手をする役なんて私の役として不足しているって意味なのかも日本語は自己言及で主語が消えやすい
当然のように23:27だと思っていたから木主の言いたい事が一瞬理解できなかった
便乗だけどユフィールの「副作用無いですからね〜」がとても気になる医者はそう言わないと思う
役不足とは、演劇などで演ずる俳優が、その演目での役割に不満をもつこと。転じて、自分の実力を軽んじられている様を表す。 これが本来の意味だが、自分の実力を過大に評価されたことに謙遜、あるいは重責に思うことと逆の意味に誤解して使われることの多い語である。ウィキペディア
北斗の拳から続く有名な誤用だしそのままでええんちゃう?
日常生活でなら通じれば誤用でも許容できる派だけど、アガリアレプトは頭脳派キャラだし正しい言葉の使い方にしてほしいと思うわ
これは誤用じゃないよあんた達は私にとって役不足という意味なので
→あんた達は私にとって役不足という意味なので木主の言ってる意味分かってるか……?それだけだと あんた達は私にとって役不足(私じゃ相手が務まらないくらい強い)となり、褒め言葉になっちゃうんだけど……私はあんた達にとって役不足よ なら分かる
07:31です自分が間違えてましたすみません。勉強し直します
なんでわざわざ役不足って言葉を選んだのかは気になるまあバールゼフォンも「煮詰まって」気晴らしに出かけるくらいだし誤用だとは思うが
フルーレティの「潮時」の使い方もおかしかったしなぁさすがに文筆家がそこ間違えちゃいかんでしょ
役不足=謙遜の誤用という頭が先行して本来の意味忘れてない?本来の意味でしょ役者(アガリアレプト)にとってこの役(雑魚の相手)は役不足であんた達じゃ役不足なので
慣用句を字義通りに用いるのならそれこそ何らかのコメント必要でしょ
08:50文豪とて喋るときにとっさに間違うことはあるんじゃないかな……とはいえ、ボイス追加の前例ができたんだし、この際その辺一気に直して欲しいところではある
11:41慣用句よりも誤用と誤用からの反転の使われ方が本来正しいのはそっち
ビフロンスさんなんて最奥をさいおくと言ってるぞ
いつからヴァイガルドでの意味と、日本語の意味が同じだと錯覚していた?
16:07それはダメだろ現地語→日本語訳は完全であることが大前提だ※固有名詞は翻訳されないマケルー=ジャンやウマスギーノが作中では変な名前扱いではないことから、作中の言語は日本語ではないと言える
もう面倒くさいからヴァイガル語ってことでええでライターの「力不足」もヴァイガルドじゃあ役不足よ
そもそも力不足と役不足は対義語じゃない
元々は俳優が自分の配役への不満を漏らす言葉が慣用句になったもので相手を評価する言葉ではありません
アガリアレプトさんの撃破通常1、「あんた達じゃ役不足よ」の「役不足」は「役目に実力より軽いこと」、相手の実力を高く評価する言葉で、よく「力不足」と混同される誤用です。日本語警察と言われるかもしれませんが、特にアガリアレプトさんは頭がいい策士キャラなので彼女が言うと余計に間抜けっぽく聞こえてしまいます。直していただきたいです。
木主のおかげで一つ賢くなった…
昔聞いた話をひとつ
日本語は時代毎に使われ方が変化するもの、らしいよ。
自分が納得した具体例は、もし日本語が時代毎に意味が変わらないものなら現代でも女性がスズメとかを見て
「いと おかしー」って言ってるはずっだって。
自分はたしかになーっと思ったよ。
んだんだ、言葉ってのは必ずしも正しい意味が正しいってわけじゃないからな
ライターさんがわざとしたかガチで間違ったかはわからないけどより多くの人に意味が通じるなら本来の意味と違ってたとしてもアリとされることもあるんだぜ
それ主語が省略されちゃってて
あなた達の相手をする役なんて私の役として不足しているって意味なのかも
日本語は自己言及で主語が消えやすい
当然のように23:27だと思っていたから木主の言いたい事が一瞬理解できなかった
便乗だけどユフィールの「副作用無いですからね〜」がとても気になる
医者はそう言わないと思う
役不足とは、演劇などで演ずる俳優が、その演目での役割に不満をもつこと。転じて、自分の実力を軽んじられている様を表す。
これが本来の意味だが、自分の実力を過大に評価されたことに謙遜、あるいは重責に思うことと逆の意味に誤解して使われることの多い語である。
ウィキペディア
北斗の拳から続く有名な誤用だしそのままでええんちゃう?
日常生活でなら通じれば誤用でも許容できる派だけど、アガリアレプトは頭脳派キャラだし正しい言葉の使い方にしてほしいと思うわ
これは誤用じゃないよ
あんた達は私にとって役不足という意味なので
→あんた達は私にとって役不足という意味なので
木主の言ってる意味分かってるか……?
それだけだと あんた達は私にとって役不足(私じゃ相手が務まらないくらい強い)となり、褒め言葉になっちゃうんだけど……
私はあんた達にとって役不足よ なら分かる
07:31です
自分が間違えてましたすみません。
勉強し直します
なんでわざわざ役不足って言葉を選んだのかは気になる
まあバールゼフォンも「煮詰まって」気晴らしに出かけるくらいだし誤用だとは思うが
フルーレティの「潮時」の使い方もおかしかったしなぁ
さすがに文筆家がそこ間違えちゃいかんでしょ
役不足=謙遜の誤用という頭が先行して本来の意味忘れてない?
本来の意味でしょ
役者(アガリアレプト)にとってこの役(雑魚の相手)は役不足で
あんた達じゃ役不足なので
慣用句を字義通りに用いるのならそれこそ何らかのコメント必要でしょ
08:50
文豪とて喋るときにとっさに間違うことはあるんじゃないかな……
とはいえ、ボイス追加の前例ができたんだし、
この際その辺一気に直して欲しいところではある
11:41
慣用句よりも誤用と誤用からの反転の使われ方が本来正しいのはそっち
ビフロンスさんなんて最奥をさいおくと言ってるぞ
いつからヴァイガルドでの意味と、日本語の意味が同じだと錯覚していた?
16:07
それはダメだろ
現地語→日本語訳は完全であることが大前提だ
※
固有名詞は翻訳されない
マケルー=ジャンやウマスギーノが作中では変な名前扱いではないことから、
作中の言語は日本語ではないと言える
もう面倒くさいからヴァイガル語ってことでええで
ライターの「力不足」もヴァイガルドじゃあ役不足よ
そもそも力不足と役不足は対義語じゃない
元々は俳優が自分の配役への不満を漏らす言葉が慣用句になったもので
相手を評価する言葉ではありません